자동번역기의 위력
‘자동번역기의 위력’이 화제다.
최근 한 온라인 커뮤니티에는 ‘자동번역기의 위력’이라는 제목과 함께 사진 한 장이 올라와 눈길을 끌었다.
사진은 한 식당의 메뉴판을 촬영한 것으로 외국인을 위한 영어 메뉴에 오역이 있음을 알리고 있다.
자동번역기를 돌린 듯한 메뉴의 이름은 ‘육회’를 말 그대로 ‘Six(떡) Times(회)’라고 번역했다. 또 ‘생고기’는 날 것의 ‘생’이 아닌 삶의 ‘생’자로 번역해 ‘Lifestyle meet’라고 번역했다.
‘자동번역기의 위력’을 접한 누리꾼들은 “자동번역기의 위력 황당하네”, “자동번역기의 위력 빵 터졌다”, “저 정도는 그냥 번역하지”, “외국인들이 보고 깜짝 놀랄 듯” 등의 반응을 보였다.
동아닷컴 연예뉴스팀 기사제보 star@donga.com 기자의 다른기사 더보기